-
1 English, Dutch and German are cognate languages
Универсальный англо-русский словарь > English, Dutch and German are cognate languages
-
2 German-type
a немецкого образцаGerman-type mortadella sausage — немецкая < мортаделла>
-
3 German-type
[ʹdʒɜ:mən(͵)taıp] aнемецкого образцаGerman-type double and triple compounds - двучленные и трёхчленные сложные слова на немецкий манер
-
4 german compounds
-
5 German-type
немецкого образца - * double and triple compounds двучленные и трехчленные сложные слова на немецкий манерБольшой англо-русский и русско-английский словарь > German-type
-
6 German(ic) studies, German(ic) language(s) and literature
Лингвистика: ГерманистикаУниверсальный англо-русский словарь > German(ic) studies, German(ic) language(s) and literature
-
7 German studies, German language and literature
Универсальный англо-русский словарь > German studies, German language and literature
-
8 German Economic and Monetary Union
орг.фин. Германский экономический и валютный союз (образованное в 1990 г. экономическое и валютное объединение ФРГ и ГДР)See:Англо-русский экономический словарь > German Economic and Monetary Union
-
9 German Futures and options market
Англо-русский экономический словарь > German Futures and options market
-
10 German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies
Универсальный англо-русский словарь > German Association for Electrical, Electronic and Information Technologies
-
11 German Cosmetic, Toiletry, Perfumery and Detergent Association
Универсальный англо-русский словарь > German Cosmetic, Toiletry, Perfumery and Detergent Association
-
12 German Processing and Archiving Facility (D-PAF)
Космонавтика: Германский центр по обработке и хранению данных (Д-ПАФ)Универсальный англо-русский словарь > German Processing and Archiving Facility (D-PAF)
-
13 German-type double and triple compounds
Универсальный англо-русский словарь > German-type double and triple compounds
-
14 German Processing and Archiving Facility
Универсальный англо-русский словарь > German Processing and Archiving Facility
-
15 GERMAN FUTURES AND OPTIONS MARKET
(Немецкий рынок фьючерсов и опционов) См.: Deutsche Termin-borse (Немецкая биржа фьючерсов).Финансы: англо-русский толковый словарь > GERMAN FUTURES AND OPTIONS MARKET
-
16 German Economic and Monetary Union
фин. Германский экономический и валютный союз (образованное в 1990 г. экономическое и валютное объединение ФРГ и ГДР)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > German Economic and Monetary Union
-
17 German Futures and options market
The new English-Russian dictionary of financial markets > German Futures and options market
-
18 Section II. Concluding and Transitional Provisions
1. The Constitution of the Russian Federation shall come into force from the moment of its official publication according to the results of a nationwide referendum.The day of the nationwide referendum of December 12, 1993 shall be considered to be the day of adopting the Constitution of the Russian Federation. Simultaneously The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, adopted on April 12, 1978 with all amendments and changes, shall become invalid. In case of non-compliance with the Constitution of the Russian Federation of the provisions of the Federal treaty – the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Sovereign Republics within the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Territories, Regions, Cities of Moscow and St. Petersburg of the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Autonomous Region, and Autonomous Areas within the Russian Federation, and also other treaties concluded between the federal bodies of state authority of the Russian Federation and bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, treaties between the bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, the provisions of the Constitution of the Russian Federation shall be applicable. 2. The laws and other legal acts acting in the territory of the Russian Federation before the given Constitution comes into force shall be applied in that part which does not contradict the Constitution of the Russian Federation. 3. The President of the Russian Federation, elected according to The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, since the given Constitution comes into force, since carry out the powers fixed in it until the term of office for which he was elected expires. 4. The Council of Ministers (Government) of the Russian Federation from the moment when the given Constitution comes into force shall acquire the rights, obligations and responsibilities of the Government of the Russian Federation fixed by the Constitution of the Russian Federation and since then shall be called the Government of the Russian Federation. 5. The courts of the Russian Federation shall administer justice according to their powers fixed by the given Constitution. After the Constitution comes into force, the judges of all the courts of the Russian Federation shall retain their powers until the term they were elected for expires. Vacant positions shall be filled in according to the rules fixed by the given Constitution. 6. Until the adoption and coming into force of the federal law establishing the rules for considering cases by a court of jury, the existing rules of court examination of corresponding cases shall be preserved. Until the criminal procedure legislation of the Russian Federation is brought into conformity with the provisions of the present Constitution, the previous rules for arrest, detention and keeping in custody of people suspected of committing crime shall be preserved. 7. The Council of the Federation of the first convocation and the State Duma of the first convocation shall be elected for a period of two years. 8. The Council of the Federation shall meet in its first sitting on the thirtieth day after its election. The first sitting of the Council of the Federation shall be opened by the President of the Russian Federation. 9. A deputy of the State Duma of the first convocation may be simultaneously a member of the Government of the Russian Federation. The provisions of the present Constitution on the immunity of deputies in that part which concerns the actions (inaction) connected with fulfillment of office duties shall not extend to the deputies of the State Duma, members of the Government of the Russian Federation. The deputies of the Council of the Federation of the first convocation shall exercise their powers on a non-permanent basis. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Section II. Concluding and Transitional Provisions
-
19 the rank and file
1. n phr1) воен. рядовой состав, рядовые, солдаты2) рядовые члены (организации, партии и т. п.)...the leaders of the German social-democracy had voted for the war-budgets, and that the rank and file of the movement were hammering out the goose-step on the roads of Belgium and France! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. I) —...лидеры немецкой социал-демократии проголосовали за военные ассигнования, и вот рядовые члены партии шагают, оттягивая на прусский манер носки, по дорогам Бельгии и Франции.
3) простые люди2. adj phrHe had talked with enough of the rank and file to realize that they were ready for action... (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 41) — Он беседовал с рабочими и убедился, что они готовы действовать...
рядовой, массовый, низовойThe workers are faced with the necessity of immediately setting up their own rank and file organizations. (‘Daily Worker’) — Рабочие стоят перед необходимостью немедленного создания своих собственных массовых организаций.
-
20 Chapter 2. Rights and Freedoms of Man and Citizen
Article 18 Article 19 Article 20 Article 21 Article 22 Article 23 Article 24 Article 25 Article 26 Article 27 Article 28 Article 29 Article 30 Article 31 Article 32 Article 33 Article 34 Article 35 Article 36 Article 37 Article 38 Article 39 Article 40 Article 41 Article 42 Article 43 Article 44 Article 45 Article 46 Article 47 Article 48 Article 49 Article 50 Article 51 Article 52 Article 53 Article 54 Article 55 Article 56 Article 57 Article 58 Article 59 Article 60 Article 61 Article 62 Article 63 Article 64 __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Глава 2. Права и свободы человека и гражданина[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Kapitel 2. Rechte und Freiheiten des Menschen und Bürgers[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Chapitre 2. Les Droits et Libertes de L'homme et du Citoyen[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Chapter 2. Rights and Freedoms of Man and Citizen
См. также в других словарях:
Eisenhower and German POWs — Canadian novelist James Bacque has alleged that U.S. General Dwight Eisenhower oversaw the deaths by starvation or exposure of one million German prisoners of war held in Western internment camps after the Second World War. Bacque charges that… … Wikipedia
Weber and German politics — This article is about the political views and activities of the German sociologist Max Weber. Weber described himself as a left wing liberal; he can be regarded as a social liberal. An example of his 19th century liberal views is staunch… … Wikipedia
Battle between HMAS Sydney and German auxiliary cruiser Kormoran — Infobox Military Conflict conflict=Battle between HMAS Sydney and German auxiliary cruiser Kormoran partof=World War II caption= HMAS Sydney in 1940. date=19 November 1941 place=coord|26|9|50|S|111|4|25|E|type:landmark… … Wikipedia
Memorial to Polish Soldiers and German Anti-Fascists — The twin columns symbolize the joint struggle of Poles and Germans against fascism … Wikipedia
Irish and German Mercenary Soldiers' Revolt — The Irish and German Mercenary Soldiers Revolt was a revolt of German and Irish soldiers in 1828, who were recruited in their homelands to fight within the Argentina Brazil War of 1825 1828 and discovered that the promises, made by the Brazilian… … Wikipedia
Search for HMAS Sydney and German auxiliary cruiser Kormoran — A search for the wrecks of the Australian warship HMAS Sydney and the German merchant raider Kormoran , that sank each other during World War II, ended successfully in March 2008. On 19 November 1941, the two ships fought a battle in the Indian… … Wikipedia
British and German naval strength, August 1914 — ▪ Table British and German naval strength, August 1914 type British German dreadnought battleships 20 14 battle cruisers 9 4 pre dreadnought battleships 39 22 armoured cruisers 34 9 cruisers 64 41 destroyers 301* 144 submarines 65 28 *Including… … Universalium
German language — German Deutsch Pronunciation [ˈdɔʏtʃ] Spoken in Primarily in German speaking Europe, as a minority language and amongst the German diaspora worldwide … Wikipedia
German American — German Americans Deutschamerikaner … Wikipedia
German Brazilian — Germano Brasileiro · Deutschbrasilianer … Wikipedia
German Confederation — Deutscher Bund ← … Wikipedia